Renowned Chinese Translator Xu Yuanchong Dies Aged 100
百岁许渊冲仙逝,一曲诗书人生
Xu Yuanchong, China’s most renowned master translator, died in Beijing at the age of 100 on Thursday, according to Peking University.
据北大消息,中国最著名的翻译大师许渊冲先生,周四于北京逝世,享年100岁。
A winner of the highest honor in the field of translation, Xu was best known for his translations of ancient Chinese poems into English and French that have gained worldwide recognition.
作为翻译界最高荣誉的获得者,许先生以将中国古代诗歌译成英法文而闻名于世,享誉全球。
Over 60 years of dedication
醉心翻译60余载
Apart from his outstanding works, Xu is also famous for his thought and methodology on translation. Despite questions and doubts from his peers, he has been sticking to the principle that a translation should be beautiful in terms of sense, sound and form.
除了他杰出的翻译作品,许渊冲也因为他的翻译方法论而著名。尽管他的同龄人对此表示很怀疑,但是他仍然坚持一个原则就是翻译需要在感觉声音形式上都美。
Xu put forward the “Three Beauties Theory” in terms of translation, stressing the importance of beauty that is conveyed semantically, phonologically and logically.
许从翻译的角度提出了“三美说”,强调美在语义、音韵和逻辑上的表达。