Friends Episode 2 Season 1:The one with the sonogram at the end.
老友记第1季第2集:超声波产检。
Part1
Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
你们男生不懂的是,对于我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要。
Joey: Yeah, right!…Serious?
你唬我啊!当真?
Phoebe: Oh, yeah!
喔,当然。
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
你想了解的一切全在初吻之中。
Monica: Absolutely.
没错。
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
stand-up comedian:即兴喜剧演员。这是一种喜剧表演形式,表演者语言幽默风趣,注重和台下观众的互动。
Pink Floyd:英国著名的摇滚乐队。
对我们而言,亲吻就像是开场。你们知道吗?就像是Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完即兴喜剧演员的表演。
Ross: Yeah, and and it’s not that we don’t like the comedian, it’s just that that…that’s not why we bought the ticket.
对,而且我们并非讨厌单口相声,只是那不是我们买票的原因。
Chandler: You see the problem is, though, after the concert’s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again,
然而问题在于,演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看单口相声。
Chandler: Y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic…basically just trying to stay awake.
明白吗?我的意思是,我们在车里,努力地冲出塞车区,只是为了不睡着而已。
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
album: 专辑。
好吧,那么提一个建议:叫单口相声再度上场。否则下次你们就会发现自己只能坐家里独自听唱片。
Joey: Are we still talking about the sex?
我们还在谈论性吗?
Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that mm… doesn’t she seem a little angry?
不,这样很好,这样很好,只是。。。她看起来难道不是有点生气吗?
Marsha: Well, she has issues.
她有烦心事。
Ross: Does she?
她有吗?
Marsha: She can try to live with “Mr. hey I’m Evolving”.He’s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
club:棍棒、球棒。
mastodon:乳齿象。
她可以试着和“进化先生”生活在一起。他在外头乱搞女人(用棍棒击打女人头部的隐喻),而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的气味。
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like: “Gee, that glacier’s getting kind of close. ” See?
glacier:冰川。
玛莎,他们是穴居人,好不好?他们关心的问题是:天呐,冰川愈来愈接近了。明白吗?
Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?
谈到麻烦事,那不是你前妻吗?
Ross: No. No.
不,不是。
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
是的,就是。你好,卡萝。
Ross: Okay, okay, yes, it is. How about I’ll, uh, catch up with you in the Ice Age.
好吧,好吧,是,是她。我会到冰河期去找你怎么样。
Marsha: Can I stay?
我可以留在这吗?
Ross: That would be no.
不行。
Ross: Hi.
嗨。 嗨
Carol: is this a bad time?
时间不巧?
Ross: oh, no it’s……the Stone Age.
哦,不,现在是石器时代。
Ross: You look great. I hate that.
你的气色好极了,我讨厌看到这样。
Carol: Sorry. Thanks. You look good too.
抱歉,谢了!你的气色也很好。
Ross: Ah, well, in here, anyone who…stands erect…
好吧,在这儿任何人,直立行走的人。。。
Ross: So what’s new? Still, uh…
最近如何?还是。。。
Carol: A lesbian?
女同志?
Ross: Well…you never know. How’s, um. how’s the family?
好吧,谁会料到呢,呃,家里如何?
Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh…
paranoid:类似狂想症的。
玛蒂还是疑神疑鬼的,噢,呃。。。
Ross: Carol, why why are you here, Carol?
卡萝,为什么来这儿?
Carol: I’m pregnant.
我怀孕了。
Ross: Pregnant? !
怀孕?!
Woman: Huh, looks like she didn’t leave in such a hurry after all.
哈,看起来似乎她一点都不急着离开。
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding.
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集。
Phoebe:…Then I’ve already seen this one!
那我已经看过这一集了。
Monica: Are you through with that?
喝完没?
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
抱歉,吞下去的时间太慢。
Monica: Whose little ball of paper is this? !
这是谁的小纸团?
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn’t need the note, so I balled it up and……now I wish I was dead.
噢,呃,应该是我的,我写给自己一张便条,后来觉得自己不需要了,于是将它揉成纸团,现在我希望我已经死了。
Phoebe: She already fluffed that pillow. Monica, you know, you already fluffed. It’s fine.
fluff:拍松软。
她已经拍松过那个枕头。摩妮卡,你已经拍过了枕头了?可以了。
Monica: Look, I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more ammunition than they already have.
ammunition:弹药、军火。
听着,抱歉各位,我只是不想给他们更多借题发挥的机会。
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child’s pillow.
嗯,我们都知道,父母对孩子的枕头要求有多苛刻。
Joey: Would you relax, you do this every time they come, the place is great.
你能放轻松些吗?他们每次来你都这样,这里已经很棒了。
Joey: You got a beautiful lasagna here that looks good enough…to avoid touching.
lasagna:意大利烤面,千层面。
你这里有意大利烤面,这看起来足够好。。。以至于不许碰。
Phoebe: Monica.
摩妮卡。
Monica: Hi!
嗨!
Phoebe: Um, Monica, umm, you’re scaring me.
摩妮卡你吓到我了。
Phoebe: I mean, you’re like, you’re all chaotic and twirly. you know? And not not in a good way. .
chaotic:一片混乱的,一团糟的。
我是说,你就像是,你一直手忙脚乱慌里慌张的,你知道吗?而且是以一种不好的方式。
Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
twirly:转来转去的。
是啊,淡定。每次他们来时,你也没见过罗斯会忙乱慌张。
Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. You see, he’s the Prince.
那是因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,你瞧,他就是个王子。
Monica: Apparently they had some big ceremony before I was born.
他们在我出生前肯定举行了个大型仪式。
Monica: What?
怎么了?
Chandler: Ew, ew, ew, ew, ugly naked guy got a Thigh-master!
丑陋裸男有个“美腿器”。
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
有人看见我的订婚戒指吗?
Phoebe: Yeah, it’s beautiful.
见过,很漂亮。
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God….
天啊!天啊!天啊!天呐!
Phoebe: No, don’t touch that!
不,不要动那个!
Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it back to him.
明天就要还给他了,好像我还不够担心似的。
Rachel: “Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!”
“嗨,巴瑞,记得我吗?我是那个穿白纱,让你在全家亲友面前难堪的人!”
Rachel: Oh God and now I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder…
天啊,如今我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,更难办了。
Monica: Easy Rach, we’ll find it. Won’t we?
别急,我们会找到的,对不?
Chandler and Joey: Oh! Yeah!
是呀,我们会的。
Monica: Look, it’s gonna be okay. You will give it back to him. It will all be over and we will eat a lot of ice cream.
听着,一切都会好的。我们会把它找回来的,一切会结束的,而且我们会吃很多冰淇淋。
Rachel: Okay, okay, it’s a little pearl shaped diamond.
好吧,好吧,是一个珍珠型的钻石。
Monica: I tell you what, any diamond ring we find, we’ll run it by you.
我给你说,不管我们找到什么样的钻石戒指都会拿给你过目的。
Joey: Alright, when did you have it on last?
好吧,最後一次戴是在什么时候?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
Doy:笨蛋,一种过时的说法。
笨蛋!当然是丢失之前了!
Chandler: You don’t get a lot of “doy” these days.
这年头说“doy”的人不多了。
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with…
我知道我今天早上还戴它,我也知道我在厨房戴着它做…
Chandler: Dinah?
黛娜?
Rachel: Ohhhhh, don’t be mad…
噢,不要生气。。。
Monica: You didn’t.
你不是吧!
Rachel: Oh, I am sorry…
噢,对不起啊。。。
Monica: I gave you one job!
我就让你做了这么一件事情!
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
哦,但是你看面条多直!
Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an engagement ring in a lasagne.
摩妮卡,现在你该知道在千层面中找订婚戒指不是那样找的。
Monica: I just…can’t do it.
我办不到。
Chandler: Boys? We’re going in.
兄弟们,我们上。
Ross: Hi.
嗨。
Monica: That is not a happy hi.
这可不是开心的“嗨”。
Ross: Carol’s pregnant.
卡萝怀孕了。
Phoebe: Ooh! I found it!
我找到了!
Monica: Wwwh…wha…www…
什,什,什,什么?
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters. )
是的,你再这么持续两小时,就会变成我现在这样。
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
put…in perspective:设身处地地体验。
貌似枕头的事就可先放在一边了,是吧,莫妮卡?
Rachel: Well now, how, how do you fit into this whole thing?
那么现在,你是怎么接受整件事的?
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m not comfortable with it, I don’t have to be involved…basically it’s totally up to me.
卡萝说她和苏珊想让我参与进来,但是如果我对这件事感到不爽,我可以不参与,基本上由我做决定。
Phoebe: She is so great! I miss her.
她可真好!我想她了。
Monica: What does she mean by “involved”?
她所谓的“参与”指的什么?
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
我猜,你大部分的工作已经完成了。
Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something.
也是最享受的部分哦。菲比,说点什么。
Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow.
sonogram:声波图。
不管怎样,她们想让我明天跟她们一起去做超音波检查。
Ross: Yeah, remember back when life was simpler, and she was just a lesbian.
记得以前生活那么简单,她也只是个女同性恋。
Chandler: uh, those were the days.
这就是过去的生活啊。
Rachel: So what are you gonna do?
你打算怎么做?
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a father.
我也不知道。不管我怎么做,我都是要当爹了。
Joey: Well, this is still ruined, right?
这已经被毁了,不是吗?
Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. Mmm! What’s that curry taste?
玛莎路金的女儿会打电话给你。怎么会有咖哩味?
Monica: Curry.
curry:咖喱。
咖哩。
Mrs. Geller: Mmmm!.
嗯
老友记.本章节注释
sonogram:声波图。
stand-up comedian:即兴喜剧演员。这是一种喜剧表演形式,表演者语言幽默风趣,注重和台下观众的互动。
Pink Floyd:英国著名的摇滚乐队。
album: 专辑。
club:棍棒、球棒。
mastodon:乳齿象。
glacier:冰川。
paranoid:类似狂想症的。
fluff:拍松软。
ammunition:弹药、军火。
lasagna:意大利烤面,千层面。
chaotic:一片混乱的,一团糟的。
twirly:转来转去的。
Doy:笨蛋,一种过时的说法。
put…in perspective:设身处地地体验。
curry:咖喱。