Luxury brands roll out 50% discounts as Chinese shoppers rein in spending
奢侈品牌在中国市场大幅打折
Luxury goods are being discounted at rates as high as 50 per cent in China as middle-class shoppers rein in spending on big-ticket items and retailers grapple with overstocking.
在中国,奢侈品正在以低至五折的价格出售,因为中产阶级购买贵价商品越来越谨慎,零售商面临库存积压问题。
The discounts in the country are being offered primarily by aspirational brands such as Versace and Burberry, as China’s once-voracious middle-class consumers become more frugal, according to industry insiders and experts.
业内人士和专家表示,在中国,随着曾经花钱不眨眼中产阶级消费者变得更加节俭,一些品牌开始打折——主要是那些满足人们渴望的“心愿”型品牌(aspirational brand),比如范思哲(Versace)和博柏利(Burberry)。
Those brands had started selling their goods on local ecommerce platforms to capitalise on a boom in luxury spending during the coronavirus pandemic. But the ecommerce companies are now slashing prices to drive traffic in a slow economy.
新冠疫情期间,奢侈品销售火爆,这些品牌乘势开始在当地电商平台上销售商品。但如今经济放缓,电商公司正在大幅降价促销。